/images/Login/login_left5.png
نام کاربری   کلمۀ رمز              
/images/Login/login_right5.png
‮گرافیک کم‮
  
در قلمرو ایمان، هم برای کسی که بخواهد ایمان داشته باشد نور کافی وجود دارد و هم برای کسی که نخواهد ایمان داشته باشد، سایه‌های کافی. بلیز پاسکال          حتی اگر کسی می‌توانست برایم ثابت کند که مسیح حقیقت ندارد، ترجیح می‌دادم به جای حقیقت، با مسیح بمانم. فیودور داستایفسکی          قدیس کسی نیست که خوب باشد، بلکه کسی است که خوبیِ خدا را تجربه کرده است. تامس مِرتون          خشمگین مباش که نمی‌توانی کاری کنی دیگران آنی باشند که می‌خواهی، زیرا خود نیز نمی‌توانی آنی باشی که می‌خواهی. قدیس توماس اَ کمپیس          ای خداوند، به علمای ما مسئولیت، و به عوام ما علم، به مؤمنان ما روشنایی، به روشنفکران ما ایمان، به متعصبین ما فهم، به فهمیدگان ما تعهد، به پیران ما درک، به جوانان ما آگاهی، به اساتید ما هدف، به دانشجویان ما عقیده، به خفتگان ما بیداری، به بیداران ما اراده، به مبلغان ما حقیقت، به دینداران ما درستی، به نویسندگان ما بصیرت، به هنرمندان ما دردمندی، به شاعران ما اِشعار، به محققان ما هدف، به نشستگان ما قیام، به راکدان ما تکان، به مردگان ما حیات، به کوران ما بینایی، به خاموشان ما فریاد، به فرقه‌های ما وحدت، به حسودان ما شفا، به خودبینان ما انصاف، به فحاشان ادب، به مجاهدان ما صبر، به مردم ما خودآگاهی، به همۀ ملت ما همت تصمیم و استعداد فداکاری و شایستگی نجات و عزت بخش.، آمین. دکتر علی شریعتی          ای پدر ما که در آسمانی، نام تو مقدّس باد. پادشاهی تو بیاید. ارادۀ تو، چنانکه در آسمان انجام می‌شود، بر زمین نیز به انجام رسد. نان روزانۀ ما را امروز به ما عطا فرما. و قرضهای ما را ببخش، چنانکه ما نیز قرضداران خود را می‌بخشیم. و ما را در آزمایش میاور، بلکه از آن شرور رهاییمان ده. زیرا پادشاهی و قدرت و جلال، تا ابد از آنِ توست. آمین.          عیسی مجازات شد، تا ما بخشش را دریافت نماییم (اشعیا ۵۳:‏۴و۵). عیسی مجروح شد، تا ما شفا را دریافت نماییم (اشعیا ۵۳:‌۴و۵) عیسی که گناه را نشناخت‌، در راه ما گناهکار محسوب شد تا ما در وی عادل شمرده شویم (اشعیا ۵۳:‏۱۰ و دوم قرنتیان ۵:‏۲۱). عیسی بخاطر ما متحمل مرگ شد تا ما در او حیات دریافت نماییم (عبرانیان ۲:‏۹). عیسی بخاطر ما ملعون شد تا ما برکت را دریافت نماییم‌. (غلاطیان ۳:‏۱۳و ۱۴). عیسی بخاطر ما فقیر شد تا ما در دولتمندی او شریک شویم‌. (دوم قرنتیان ۸:‏۹). عیسی بخاطر ما بی‌حرمت شد تا ما در جلال او شریک شویم‌. (متی ۲۷:‏۳۵ و ۳۶). عیسی بخاطر ما ترک و مردود شد تا ما در او پسندیده و مقبول پدر واقع شویم (افسسیان‌۱:‏۵ و۶). عیسی بخاطر ما با مرگ خود از زمین زندگان منقطع شد تا ما در او تا ابد با خدا یک شویم (اشعیا ۵۳:‏۸ و اول قرنتیان ۶:‏۱۷). عیسی انسانیت کهنه ما را با خود مصلوب کرد تا از ما انسانی تازه بیافریند (رومیان ۶:‏۶ و کولسیان ۳:‏۹ و ۱۰).           ما دلیل تجسم او‌ییم. او ما را دوست داشت تا بدان حد که به‌خاطر نجات‌مان در جسم انسانی به دنیا آمد و در هیأت انسانی ظاهر شد ... هیچ‌کس قادر نبود فسادیافته را به نافسادی تبدیل کند، جز خودِ منجی که در ابتدا هستی را از نیستی آفرید ... آتاناسیوس          دو خدا وجود دارد. خدایی که در بلنداست، و خدایی که در زندگی روزمرۀ ما حضور دارد. خدایی که از ما می‌طلبد، و خدایی که قرض‌های ما را می‌بخشد. خدایی که ما را با آتش دوزخ تهدید می‌کند، و خدایی که بهترین راه را نشان ما می‌دهد. پائولو کوئیلو           آگاه است آنکه تعلقات فانی خود را می‌دهد تا آنچه را جاودانی است به‌دست آورد. جیم الیوت          
Back

عهدجدید -‏ انجیل / ترجمۀ هزارۀ نو

دکتر مهرداد فاتحی
 
 

 

كتاب‌مقدس و انجیل پرفروش‌ترین كتاب در سرتاسر جهان‌اند. چندی است كه این عنایت و توجه به كتاب‌مقدس در میان هموطنان ایرانی نیز اوج گرفته و بسیاری خواهان مطالعه و بررسی آنند.

از طرف دیگر، تحولات گسترده‌ای از چند دهه پیش، فرهنگ ایران و مناسبات اجتماعی مردم و به‌طوركلی زبان گفتاری و نوشتاری فارسی را دستخوش دگرگونی‌های بسیاری كرده و پیكره‌ای نوین به آن بخشیده است. به تبع این دگرگونی‌ها، دیر گاهی است كه نبود ترجمه‌ای دقیق و در عین حال شیوا، به زبان فارسی امروزی و در خور كلام خداوند و به‌طور خاص انجیل احساس می‌شده است، ترجمه‌ای كه بتواند پاسخگوی ضرورت‌های مطالعه و بررسی دقیق فردی و نیز قرائت، تعلیم و موعظه در جلسات رسمی كلیسایی باشد.

انجام این مهم را به سال ۱۹۹۵ میلادی، گروهی از مترجمان و ویراستاران و صاحب‌نظران ایرانی مسیحی عهده‌دار شدند و با همكاری اهل فن و كلام از كلیساها و فرق مختلف مسیحی، پس از هفت سال تلاش، ترجمه‌ای بر مبنای زبان اصلی فراهم آورده‌اند كه بخش عهدجدید آن به چاپ رسیده است. در تهیۀ این ترجمه، سعی بسیار شده كه متن در عین سلاست و سادگی، از نظر ادبی وزین و از نظر دقت مطابق با متن اصلی یونانی باشد و مفهوم اولیه را بدون تفسیر منتقل كند. كوشش شده كه معنا فدای صورت ظاهری كلمات و شكل جمله‌بندی متن یونانی نشود بلكه در عین حفظ صورت ظاهر تا جای امكان، معنا به‌طرز درست منتقل گردد. ولی هر جا از انتخاب بین یكی از این دو گریزی نبوده، در ترجیح معنا درنگ نشده است. نیز هر جا امكان ترجمه به دو صورت مختلف وجود داشته، ترجمۀ محتمل‌تر در متن آورده شده و ترجمه‌های دیگر در پانوشت ارائه گردیده است.

برای هر كتاب، مقدمه‌ای فراهم آمده كه در آن به اختصار به معرفی كتاب و خصوصیات آن پرداخته شده است. جای متون معادل و مشابه در اناجیل و برخی نامه‌ها، در ذیل عناوین بخش‌ها در پرانتز ذكر گردیده است. پانوشت‌ها بر دو نوع است: یكی به توضیحات مختلف، ارائه معادل‌های دیگر برای كلمات و یا ترجمه‌های قابل قبول دیگر اختصاص دارد. دیگری جای آیات نقل شده از عهدعتیق را به دست می‌دهد. در خصوص مقیاس‌های زمان و مكان، به منظور حفظ خصلت كهن‌سالگی متن، مقیاس‌ها به همان شكل اولیه به فارسی برگردانده شده و معادل امروزی آنها در پانوشت ارائه گردیده است.

ترجمۀ هزارۀ نو از مراحل عدیده‌ای گذشته است. پس از تهیه نسخه نخست به‌وسیله مترجمان، این نسخه به‌وسیله دست كم سه ویراستار از نظر فارسی ویرایش شده و سپس به‌وسیلۀ استادان فن تفسیر و تأویل كتاب‌مقدس، از نظر دقت در انتقال معنای اولیه بررسی و اصلاح گردیده است. سپس قسمت‌های زیادی از متن به‌وسیله افراد مختلف از جنسیت، سطح سواد و سنین مختلف خوانده شده و ابهامات و كلمات دشوار و جمله‌بندی‌های سنگین آن اصلاح و جایگزین شده است. نیز نمونه‌هایی از متون مختلف جهت اظهار‌نظر برای رهبران طراز اول از كلیساهای مختلف فرستاده شده و نظرات آنان به‌دقت بررسی و به‌كار گرفته شده است. سپس بار دیگر، متن فراهم آمده، توسط ویراستاران طراز اول از نظر سبك ادبی ویرایش گردیده و در آخر به‌وسیلۀ استادان زبان یونانی كلمه به كلمه و جمله به جمله با اصل یونانی مقابله شده است.

ترجمۀ هزارۀ نو، نه دستاورد یک تن یا شماری اندک، بلكه ثمرۀ كار گروهی بزرگ از اهل فن و كلام است. دعا و آرزوی قلبی دست‌اندركاران، بهره‌گیری هرچه بیشتر ایرانیان از این ترجمه و شنیدن صدای خدا از پس كلمات و عبارات آن است. امید می‌رود كه این ترجمه باعث بركت همه خوانندگان گردد و موجب نزدیكی هر چه بیشتر آنان به خداوند شود.

 مدیر گروه ترجمۀ هزارۀ نو

 

_____________________________

قیمت: ۵/۶ پوند
(به انضمام هزینه پست و بسته‌بندی)
نحوۀ سفارش
آدرس پست الکترونیکی:
publications@elam.com
(لطفاً آدرس پستی خود را در نامه الکترونیکی ذکر کنید)
تلفن اروپا/آسیا: ۹۵۱ ۵۲۰ ۱۴۸۳ ۰۰۴۴
فکس: ۷۰۷ ۴۲۷ ۱۴۸۳ ۰۰۴۴
آدرس پستی:
Elam Publications
 P.O.Box 75, Godalming, Surrey, GU8 6YP, UK
 _____________________________
 
برای مطالعۀ انجیل و دیگر کتب عهدجدید لطفاً روی این قسمت کلیک کنید
 

This article has a ranking of ٣.١ from ٤٤ رأی .
لطفاً این مقاله را ارزیابی کنید : ١ ٢ ٣ ٤ ٥  

نظرات ارسالی در مورد مقاله



برای این مقاله پیامی ارسال نشده است .




 

مطابق قوانین بین‌المللی تمامی حقوق مربوط به وب‌سایت کلمه برای سازمان ایلام محفوظ است. © ۲۰۰۹ واژگان کلیدی | تماس با ما | شرایط سایت | نقشۀ سایت | En